‘The Disease of Translation’ – 29 April 2021

Thursday, April 29th

‘The Disease of Translation’


Karen Leeder, Oxford
Matthew Reynolds, Oxford

Covid-19, literature of quarantine and the aesthetics of old age and illness. How have modern writers and translators brought the language of medicine into the texture of fiction? Has the opposite ever happened?  

‘Translating Symbolism into Precision Medicine’ – 31 March 2021

Wednesday, March 31st

‘Translating Symbolism into Precision Medicine’


Vernon David, musician
Banafshé Larijani, Bath

World-leading scientist-poet Banafshé Larijani explores the continuum between science and art, and the ways in which translation enables this constant flux. Music and cellular signalling pathways will be correlated. This is an academic presentation, a poetry reading and a live performance.

‘Translating Disability’ – 15 March 2021

Monday, March 15th

‘Translating Disability’


Emma Bond, St Andrews
Claudia Durastanti, novelist and translator
Elizabeth Harris, translator

Great translation, George Steiner said, ‘moves by touch’; translators, he continues, ‘can even smell words’. In this talk, we will reflect upon the close yet mysterious relation between translation and disability. Should sign languages used by the deaf communities across the world be considered as foreign tongues? And, if this is the case, what meanings does the word ‘foreign’ bear for disability studies and for society at large? 

‘Crisis of Translation, Translation of a Crisis: The Case of COVID-19’- 28 October 2020

National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC, 28 October 2020

crisis = late Middle English, the turning point of a disease

Google English Dictionary 

The coronavirus pandemic has posed a series of translation problems, from the necessity to translate information for multilingual populations to the implication of migration on the spread of the disease. It has also become an ongoing economic, political, and racial crisis of global concern. In this talk, Marta Arnaldi discusses the ways in which translation provides us with a language to recognise, communicate, and overcome crisis at a time when the understanding of the multi-cultural dimension of diseases is felt as being of utmost priority. Translation, she argues, captures the decisive moment in which we could either get worse or heal.