‘Tradurre il Buio’ (Translating Darkness) – 4 May 2022

Wednesday, May 4th

‘Tradurre il Buio’ (Translating Darkness)

Speakers

Marta Arnaldi, Università di Oxford
Valerio Grutt, Poeta

‘in questo buio c’è già / tutta la gioia che ti appartiene’

Le parole della poesia, così come le parole della guarigione, sono parole straniere.

In questo episodio speciale di Translating Illness, Valerio Grutt e Marta Arnaldi esplorano gli spazi bui e senza pareti in cui ci perdiamo, confondiamo e ammaliamo. Perché a un certo punto non si può guarire? Possono la poesia e la traduzione indicare un modo per accettare la morte, nominandola? Cosa ha a che fare la medicina con la comunicazione, con le comunicazioni?

Translating Illness, ‘Tradurre la malattia’, è un progetto di ricerca interdisciplinare che ha base all’Università di Oxford. 

Fondato nel 2019, il progetto è finanziato dal Wellcome Institutional Strategic Support Fund e dall’OUP-Oxford John Fell Fund, ed è ospitato da The Queen’s College, St Anne’s College, e la Faculty of Medieval and Modern Languages all’Università di Oxford. 

Marta Arnaldi è la creatrice di questo progetto. 

Valerio Grutt, poeta, è nato a Napoli nel 1983. Ha pubblicato L’amuleto. Appunti sul potere di guarigione della poesia(AnimaMundi, 2021), Dammi tue notizie e un bacio a tutti (Interno Poesia, 2018), Una città chiamata le sei di mattina(Edizioni della Meridiana, 2009), Qualcuno dica buonanotte (Alla chiara fonte editore, 2013), Andiamo (Edizioni Pulcinoelefante, 2013), e Però qualcosa chiama – Poema del Cristo velato (Edizioni Alos, 2014). Il suo sito è http://www.valeriogrutt.it

Marta Arnaldi insegna e ricerca all’Università di Oxford. Dopo gli studi di letteratura e medicina, si specializza nel campo delle medical humanities per scrivere della, e alla, intersezione di arti e scienza. A Oxford, ha creato e dirige il progetto interdisciplinare Translating Illness. Ha pubblicato testi in prosa, di teatro, poesia e saggistica; una monografia in lingua inglese (The Diasporic Canon: American Anthologies of Contemporary Italian Poetry 1945–2015); e tre pluripremiate sillogi poetiche (ItacaMare storto e Intraducibile). 


[English version] – Auto-translated subtitles are available on YouTube

‘in this darkness is already / all the joy that belongs to you’

Poetry’s words are foreign words, just like the words that we use to cure and to heal. In this special episode of Translating Illness, Valerio Grutt and Marta Arnaldi explore the dark, walled spaces in which we get lost, confused, and ill. How is it that, at a certain point in our life, we cannot recover any longer? Can poetry and translation help us come to terms with death, by giving it a name? What does medicine have to do with communication(s)?

Translating Illness is an interdisciplinary research project based at the University of Oxford. Founded in 2019, the project is supported by a double grant from Wellcome Institutional Strategic Support Fund and OUP-Oxford John Fell Fund, and it is hosted by The Queen’s College, St Anne’s College, and the Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford. 

Marta Arnaldi is the creator of this project.  

Valerio Grutt (Naples, 1983) is an Italian poet. He published L’amuleto. Appunti sul potere di guarigione della poesia(AnimaMundi, 2021), Dammi tue notizie e un bacio a tutti (Interno Poesia, 2018), Una città chiamata le sei di mattina(Edizioni della Meridiana, 2009), Qualcuno dica buonanotte (Alla chiara fonte editore, 2013), Andiamo (Edizioni Pulcinoelefante, 2013), and Però qualcosa chiama – Poema del Cristo velato (Edizioni Alos, 2014). His personal website is http://www.valeriogrutt.it

Marta Arnaldi studied comparative literature and medicine at Turin, Pavia, and Oxford. She is currently the Stipendiary Lecturer in Italian at St Anne’s College and an Extraordinary Junior Research Fellow at The Queen’s College, University of Oxford. Arnaldi leads an international research programme called Translating IllnessShe is the prize-winning author of three poetry collections (ItacaMare storto and Intraducibile), and of a forthcoming monograph: The Diasporic Canon: American Anthologies of Contemporary Italian Poetry 1945–2015. She is also a trained ballet dancer (Royal Academy of Dance). 

‘Translating Psychiatry’ – 7 April 2022

Thursday, April 7th

‘Translating Psychiatry’

Speakers

Marta Arnaldi, Oxford
Alvise Sforza Tarabochia, University of Kent

Why do we need to see mental pain and how can we make it visible? What is the role of visual media in this all-rounded, daring form of translation, one that does not necessarily clarify meaning? And what are the ethical risks of translating what hurts us and, in this process of revelation, may, in a sense, hurt us even more?  

Dr Alvise Sforza Tarabochia is Senior Lecturer in Italian and Head of School of Cultures and Languages at the University of Kent, UK. He is the author of path-breaking publications, including an ambitious monograph – Psychiatry, Subjectivity, Community: Franco Basaglia and Biopolitics – published by Peter Lang in 2013. More recently, Alvise has investigated the visualisation of insanity and the othering of the insane both transculturally and transhistorically. He is currently working on a book tracing a cultural history of the representation and thematicisation of mental distress. 

‘Cultural Representations of Covid-19 in non-Anglophone Settings’ – 21-22 June 2021

The Languages of Covid-19: Implications for Global Health Care, 21-22 June 2021

This British Academy-funded project, organised by Dr Steven Wilson and Dr Piotr Blumczynski (QUB), examines the role that modern languages and translation studies can play in revealing new ways of thinking about and communicating Covid-19. Focusing on the language used in multilingual healthcare settings, international public health campaigns and by patients across the globe, the project analyses what new facets or understandings of the disease might be revealed by a linguistic and cultural encounter with non-Anglophone languages and societies. This cultural panel is convened by Dr Marta Arnaldi. Contributions from poetry, music, theatre, the visual arts and digital production. 

‘Translating Distress’ – 17 June 2021

Thursday, May 27th
5 PM UTC

‘Translating Distress’

Speakers

Jean-Marc Dewaele, Birkbeck
Sally Rachel Cook, Birkbeck
Stephen Romer, Oxford
Ross White, Liverpool

How can translation help us communicate distress and wellbeing? What impact does the use of a foreign language have on the therapeutic journey of refugee survivors? In this talk, clinical psychologist Ross White and applied linguist Jean-Marc Dewaele dialogue to explore the ethical and epistemic complexities of multilingual and multicultural mental health research. They consider ways in which translation, broadly construed, can provide the sufferer with tools to reinvent and perform a new self. The event includes a poetry reading by Stephen Romer, Fellow of the Royal Society of Literature. 

‘Honouring the Languages of Illness: Translation and Emotions in the Face of Disease’ (Symposium) – 21 May 2021

Translation and Emotion online symposium, The Open University, 21 May 2021

In this lecture, Marta Arnaldi connects three seemingly unrelated experiences: translation, emotions and illness. She argues that patient-doctor interactions and processes of literary translation are relational practices that share a spectrum of affective responses. Courage, uncertainty, impatience, wonder, desire, guilt, compassion, vulnerability and despair are but some of the different emotions involved in these encounters.