Translation and Emotion online symposium, The Open University, 21 May 2021
In this lecture, Marta Arnaldi connects three seemingly unrelated experiences: translation, emotions and illness. She argues that patient-doctor interactions and processes of literary translation are relational practices that share a spectrum of affective responses. Courage, uncertainty, impatience, wonder, desire, guilt, compassion, vulnerability and despair are but some of the different emotions involved in these encounters.
Jean-Marc Dewaele, Birkbeck Stephen Romer, poet Ross White, Liverpool
How can translation help us communicate distress and wellbeing? What impact does the use of a foreign language have on the therapeutic journey of refugee survivors? In this talk, clinical psychologist Ross White and applied linguist Jean-Marc Dewaele dialogue to explore the ethical and epistemic complexities of multilingual and multicultural mental health research. They consider ways in which translation, broadly construed, can provide the sufferer with tools to reinvent and perform a new self. The event includes a poetry reading by Stephen Romer, Fellow of the Royal Society of Literature.
Covid-19, literature of quarantine and the aesthetics of old age and illness. How have modern writers and translators brought the language of medicine into the texture of fiction? Has the opposite ever happened?
World-leading scientist-poet Banafshé Larijani explores the continuum between science and art, and the ways in which translation enables this constant flux. Music and cellular signalling pathways will be correlated. This is an academic presentation, a poetry reading and a live performance.
Emma Bond, St Andrews Claudia Durastanti, novelist and translator Elizabeth Harris, translator
Great translation, George Steiner said, ‘moves by touch’; translators, he continues, ‘can even smell words’. In this talk, we will reflect upon the close yet mysterious relation between translation and disability. Should sign languages used by the deaf communities across the world be considered as foreign tongues? And, if this is the case, what meanings does the word ‘foreign’ bear for disability studies and for society at large?
National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC, 28 October 2020
crisis = late Middle English, the turning point of a disease
Google English Dictionary
The coronavirus pandemic has posed a series of translation problems, from the necessity to translate information for multilingual populations to the implication of migration on the spread of the disease. It has also become an ongoing economic, political, and racial crisis of global concern. In this talk, Marta Arnaldi discusses the ways in which translation provides us with a language to recognise, communicate, and overcome crisis at a time when the understanding of the multi-cultural dimension of diseases is felt as being of utmost priority. Translation, she argues, captures the decisive moment in which we could either get worse or heal.
Kirsten Ostherr is the Gladys Louise Fox Professor of English at Rice University in Houston, Texas. She is a media scholar, health researcher and technology analyst as well as the founder and director of the Medical Humanities Program and the Medical Futures Lab at Rice. Prof. Ostherr is the author of numerous publications including two outstanding books: Medical Visions: Producing the Patient through Film, Television and Imaging Technologies (OUP, 2013) and Cinematic Prophylaxis: Globalization and Contagion in the Discourse of World Health (Duke, 2005).
Eivind Engebretsen is Professor of Interdisciplinary Health Sciences at the Institute of Health and Society, University of Oslo. Eivind has recently been elected Vice-Dean of Postgraduate Studies at the Oslo Faculty of Medicine, and he is the co-founder of Norway’s first Centre for Sustainable Healthcare Education. Professor Engebretsen’s expertise covers fields such as medical philosophy, evidence-based medicine, knowledge translation, and the history of knowledge. Since 2017, he has been a leader of the Oslo-based project The Body in Translation, a transdisciplinary and international endeavour which has shaped a new field of research at the intersection of translation studies and the medical sciences.