Covid-19, literature of quarantine and the aesthetics of old age and illness. How have modern writers and translators brought the language of medicine into the texture of fiction? Has the opposite ever happened?
In this keynote, Marta Arnaldi identifies, interlaces and discusses translational pathways inherent to, and transcending, the current health crisis.
World-leading scientist poet Banafshé Larijani explores the continuum between science and art, and the ways in which translation enables this constant flux. Music and cell pathways will be used.
Great translation, George Steiner said, ‘moves by touch’; translators, he continues, ‘can even smell words’. In this talk, we will reflect upon the close yet mysterious relation between translation and disability. Should sign languages used by the deaf communities across the world be considered as foreign tongues? And, if this is the case, what meanings does the word ‘foreign’ bear for disability studies and for society at large?
National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC, 28 October 2020 crisis = late Middle English, the turning point of a disease Google English Dictionary The coronavirus pandemic has posed a series of translation problems, from the necessity to translate information for multilingual populations to the implication of migration on the spread of the disease.Continue reading “‘Crisis of Translation, Translation of a Crisis: The Case of COVID-19’- 28 October 2020”