This British Academy-funded project, organised by Dr Steven Wilson and Dr Piotr Blumczynski (QUB), examines the role that modern languages and translation studies can play in revealing new ways of thinking about and communicating Covid-19. This cultural panel is convened by Dr Marta Arnaldi. Contributions from poetry, music, theatre, the visual arts and digital production.
How can translation help us communicate distress and wellbeing? What impact does the use of a foreign language have on the therapeutic journey of refugee survivors? In this talk, clinical psychologist Ross White and linguistician Jean-Marc Dewaele dialogue to explore the ethical and epistemic complexities of multilingual and multicultural mental health research.
In this lecture, Marta Arnaldi connects three seemingly unrelated experiences: translation, emotions and illness. She argues that patient-doctor interactions and processes of literary translation are relational practices that share a spectrum of affective responses. Courage, uncertainty, impatience, wonder, desire, guilt, compassion, vulnerability and despair are but some of the different emotions involved in these encounters.
Covid-19, literature of quarantine and the aesthetics of old age and illness. How have modern writers and translators brought the language of medicine into the texture of fiction? Has the opposite ever happened?
In this keynote, Marta Arnaldi identifies, interlaces and discusses translational pathways inherent to, and transcending, the current health crisis.
World-leading scientist poet Banafshé Larijani explores the continuum between science and art, and the ways in which translation enables this constant flux. Music and cell pathways will be used.
Great translation, George Steiner said, ‘moves by touch’; translators, he continues, ‘can even smell words’. In this talk, we will reflect upon the close yet mysterious relation between translation and disability. Should sign languages used by the deaf communities across the world be considered as foreign tongues? And, if this is the case, what meanings does the word ‘foreign’ bear for disability studies and for society at large?
National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC, 28 October 2020 crisis = late Middle English, the turning point of a disease Google English Dictionary The coronavirus pandemic has posed a series of translation problems, from the necessity to translate information for multilingual populations to the implication of migration on the spread of the disease.Continue reading “‘Crisis of Translation, Translation of a Crisis: The Case of COVID-19’- 28 October 2020”
St Anne’s College Rising Researchers series, 20 October 2020 This is a ten-minute, non-academic presentation of the Translating Illness project, introduced by Dr Marta Arnaldi.
With Marta Arnaldi and Kirsten Ostherr Kirsten Ostherr is the Gladys Louise Fox Professor of English at Rice University in Houston, Texas. She is a media scholar, health researcher and technology analyst as well as the founder and director of the Medical Humanities Program and the Medical Futures Lab at Rice. Prof. Ostherr is the author of numerous publications including two outstanding books: Medical Visions:Continue reading “‘Cinematic Translations: Visualising the Invisible Path of Contagion’ – 21 August 2020”