Trans/lating Alibi

On the mysterious, translatorly relationship between poetry and healing. A Spanish anthology edited in/at Seville by Dalila Colucci and Leonarda Trapassi, with the collaboration of Trinidad Durán, Carmela Simmarano (PhD candidate in Italian Studies), and the students of the Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad, University of Seville.

Cover art by Carmela Simmarano
Cover Art by Carmela Simmarano

This Spanish, compact compendium of Alibi – the first bilingual anthology of Italian poetry in the UK, recently edited by Marta Arnaldi and Luca Paci (Rome: Ensamble, 2022) – is the result of a didactic project carried out by the students of the Italian itinerary of the MuenTI programme (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad) at the University of Seville. Eager to apply the skills mastered over a year of theoretical and methodological training, students faced the challenge of a poetic translation uniquely rooted in multiculturalism: transferring 22 texts already suspended in between two languages and traditions (Italian and English) into yet another (Spanish), hence giving life to an anthology within the anthology where translation works as both a mirror and a mise en abyme.

Indeed, to face this complex process of double translation – the latter being not just a technical matter anymore, but rather a creative act of syncretism among heterogeneous expressive modes – students had to become heterolingual agents, reflecting on words and their vertiginous sense of insecurity, multiplying their (in)essential meanings and mending their (lexical, spatial, identitarian) ambiguities by means of an endless effort of interpretation. Through translation and its hybridizing instances, Alibibecame for them a permeable space with shifting borders to be traversed and ceaselessly excavated, deciphered, transformed, tacitly following the three guidelines at the heart of the anthology, suggested by Marta Arnaldi during the presentation of the volume at the University of Seville in May 2022: mystery (of the uncertain origin of each and every text); guilt (of both authors and translators, always grappling with the spectre of betrayal); and promise (that of soothing the sense of loss that troubles all human destinies and communicative attempts). 

If – as Arnaldi writes in translation therapy – “all pain is a matter of language” (Alibi, p. 24), translation in its own right cannot be but an illness and a cure: an imperfect yet indispensable medium to navigate the expanded spaces of poetry and life, denouncing the impenetrable secret (the ultimate untranslatability) of their forms, while reclaiming uncharted territories to their existence. It shouldn’t surprise that all the poems selected to be translated into Spanish by our students are intimately related to the theme of translation and its multiple values active in the anthology: translation as a connecting and therapeutic practice, which we may recognize in many of Arnaldi’s texts, but also in Paci’s beautiful Trans/lation; translation as a form of geographical and verbal diaspora (symptomatically condensed in Martin Esposito’s A view of migration, before dawn); translation as an inter-textual and multi-linguistic process (as in Alessandro Mistrorigo’s Italo-Anglo-Spanish poems); and translation as perceptive exploration, as a way of grasping the cognitive experience (to be found in Nicola Gardini’s verses). 

Whether a “genre of solitude” (Arnaldi, Alibi, p. 21) or an “infernal algebra” (Esposito, Alibi, p. 68),a form of imagination or a nostalgic gaze, translation has really worked for our students as a fragile yet powerful alibi, capable to bring them across (as in the Latin etymology of the word: trans latus) not only languages but places and stories, offering an intellectual passage to the creative negotiation of difference. What truly matters, that is, is not what they might have lost here, but what they found elsewhere: whatever transient lightning of sense they were able to seize, by means of fidelity and alteration, to “conjure up” the word, “to make it better / To make it fine again” (Paci, Alibi, p. 182).

Dalila Colucci and Leonarda Trapassi, University of Seville, July 2022


Photo by Iva Muu0161kiu0107 on Pexels.com

Marta Arnaldi

traducción errónea (miscelánea)

mi mano dejó de escribir

formó una frontera

quizás para tocar 

la oscuridad

(Traducción de Daniele Zuanelli Ponzo)

traducción, o el género de la soledad

lo extraño 

es que

desnudos

no tiene

género

(Traducción de Sofia Invernizzi y Anna Maggioni)

brote

“El Ministerio de Asuntos Exteriores […] recomienda a los viajeros españoles

que  reconsideren todos sus planes de viaje”.

https://www.lamoncloa.gob.es

y si la profundidad del día 

la silenciosa magnolia

la lámpara que arroja luz 

sobre tu cuerpo

salieran

(Traducción de Daniele Zuanelli Ponzo)

traducción terapia

“Cuando estudiaba medicina siempre estaba con los más jóvenes de mi clase de 120 chicos y realizaba bien mi trabajo. […] Porque yo todavía no había decidido si quería ser pintor”.

  Autobiografía de Williams Carlos Williams (sic)

la historia de la ciencia no tuvo nunca un inicio porque la ciencia nunca ha tenido un final ǀ la ciencia es tres palabras de gracia: traducción, estilo, y abdomen ǀ llevamos dentro solo las cosas que no vemos ǀ las cosas reales son disruptivas, como el discurso ǀ también la lava está hecha de palabras, que luego soportan ǀ todo el dolor es una confrontación entre lenguas ǀ y yo soy el color

(Traducción de Manuel Muriel Rivas)

álibi

traduzco para hacer blancas las palabras 

porque nombres seguros no son

algo que crece 

entiendo este álibi

inútil 

toda traducción 

niega 

todo pensamiento

pensar de verdad

sea fácil quedarse

pero entonces por qué no dejar 

solo el terror

la tinta que fluye

deshecha

el encuentro que cautiva

(Traducción de Maria Pia Abatino, Ilaria Savarese, Valentina Testai)

Photo by Justin Hamilton on Pexels.com

Martin Esposito

Vistas de migración antes del amanecer

mi visión velada por visiones 

vistas interiores

llenas de derrumbes 

borrosas y torcidas 

ebrias de asimetrías 

de un álgebra infernal 

se quedan

y me quedo 

y aun así 

yo sangro

mientras la red que tejo 

se alimenta de mí 

desvalido: mi casa 

enferma de gerundios

(Traducción de Letizia Barberi)

haiku 535

a los controles de seguridad 

tragando una botella de agua

fantasmas de la sala radiológica

haiku 534

el crepúsculo 

anhelando

el jazmín

haiku 531

ahora llena de pastillas

la vieja caja de galletas   

su sonrisa siempre igual

haiku 527

con la taza de té en las manos 

los pensamientos del viejo

se equilibran

haiku 516

toca el timbre 

tulipanes rígidos 

en manos rígidas

haiku 517

en el andén de la estación 

flores entre las vías

enamorados entre trenes

haiku 514

se duerme

y el cuento de hadas de la princesa 

se desliza en los sueños

haiku # 513

los créditos finales llegan 

blanco en la negra pantalla

del móvil mi rostro

(Traducción de Emanuela La Riccia y Fabiola Pichierri)

Photo by Aidan Roof on Pexels.com

Nicola Gardini

La luz

No me acordaré de la luz, porque el pensamiento es oscuro.

Y este rosa que

con nosotros sigue el camino 

muere donde se dirige.

La belleza no es duradera.

El pensamiento no es

atardecer o gota de rocío  

sino una forma futura.

(Traducción de Danila Tatarrani y Simona Donvito)

El rosa

Invento algo rosa.

Para hacerlo me basta una noche.

¿Dónde está entonces el color? Dirás:

«La escalera, o el jardín en la oscuridad».

Y yo añado la red, el mármol, el frío.

Y aun así, el rosa estaba ahí,

donde otro solamente se para en mi lugar, otro esta noche…

Lo cierto es que la verdad difiere del sentido.

En ese destello, por ejemplo, veía 

que no siempre pienso con la mente,

que quizá estaba regresando.

De hecho, ese rosa, que no estaba, oh, cómo brillaba… No estaba

ni en el cielo ni en mí, en verdad no era nada. 

Estaba viendo el pensamiento.

(Traducción de Alba Vizcarro Navarro)

Nostalgia

Me encanta ir por ahí

Con el autobús cuando el día 

Empieza a amanecer y el soplo

De la luz vuela alrededor 

Y los colores de las flores

Vuelven al cerezo,

Al peral, y el tronco negro 

Del árbol de Judas

Difiere de sus dibujos florales

Y la belleza desnuda

De otros ramos confusos 

Contra el creciente azul.

Pero, creo que también

Una nostalgia me atrapa – 

No tanto por lo que ya no está:

Sino por lo que veo.

(Traducción de Maria Elena Cangelli y Daniele Zuanelli Ponzo)

Photo by Laura Romero on Pexels.com

Alessandro Mistrorigo

…upon me

más allá de esa puerta 

abierta – y me donas 

otramirada

             *

veo como la primera vez 

reconozco la luz que llevas

la otra luz – la anunciación 

de Fray Angélico, témpera 

sobre madera

             *

mujer de oro – no he sido más 

que sábana en la clara

luz colgada

             *

y descendió el sortilegio 

una vez más

…upon me

(Traducción de Carmela Simmarano)

please

pero, si yo, un águila, pudiera ofrecerte

estas alas mías, entonces podrías

en el cielo 

y mirar por encima de la tierra

*

este invierno vano intento 

de humanidad – conmueve 

la íntima rigidez de las alas

*

no somos nativos en otro 

idioma – las palabras no

traducen lo mismo

relentless

*    

pero tu

please tell me more 

about the origins

of the universe

also, anything you know 

about magnetic fields 

about the effect of them 

on human vision

*

sobre tus labios y brazos 

me gustaría tener los dos

Tú eres avara – yo, un hombre-hangar

(Traducción de Maria Pia Abatino, Ilaria Savarese, Valentina Testai)

Photo by Vidal Balielo Jr. on Pexels.com

Luca Paci

Tra/ducción

El arte es algo oculto      

El bisturí del médico 

La Biblia del teólogo.

Descansamos entre 

palabras esperando 

que llegue el sentido

un fulgor ilumina

solo por un segundo la cueva 

extranjera llena de pinturas rupestres

que representan búfalos vagando 

por las llanuras extensas.

Y

nosotros como fantasmas que bailan 

seguimos el baile y el luto

con la esperanza de que la palabra

aparezca 

para mejorarla

Para que vuelva a su lugar. 

(Traducción de Martina Ferrone)

Alessandra Palmigiano

se conoce el final. el desprecio se da, es un hecho, pero – me digo – hay lugar para todos. y sobre todo para mí; para mí, que no busco pero encuentro resquicios y habitaciones ocultas, no salgo nunca pero frecuento ambientes diversos como una espía, jajaja. I never miss, y así encontré a mi marido, de precisión.

(Traducción de Alba Vizcarro Navarro)

es verdadero lo que se convierte en verdadero

las afirmaciones son profecías: describen las cosas por cómo pueden llegar a ser. 

las profecías son afirmaciones:actuando sobre el futuro lo hacen verdadero.

así es como uno se enamora. algo con lo que no puedes hablar y que no hace prisioneros 

(el corazón) llega para decirtequé hacer, encuentra soluciones para tu vida

en forma de profecías sobre tu vida. amar en español: querer, desear;

se equivoca quien lo interpreta como posesión: querer establece tu camino, 

y por eso es una semilla deverdad.

(Traducción de Marta Tarchini)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: